千の風になって
本文發表於 2008 年 06 月 09 日 15:16
千の風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを
目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
(漢文翻譯)
千風之歌
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天
我化身為陽光
照射在田野間
冬天
我化身為白雪
綻放鑽石般的閃耀光芒
晨曦升起之際
我幻化為飛鳥
輕聲地喚醒你
夜幕低垂之時
我幻化成星辰
溫柔地守護你
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
千風之歌,這首歌是近日日本相當流行的一首歌,前日為李登輝引述稱述其生死觀,被台灣媒體報導,此首的詞自於一感情甚篤的印弟安夫婦,太太過世了,先生太過傷心,打算攜子自殺隨著而去,但再整理太太的東西時,發現太太寫的一首詩:
A Thousand Winds
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
請不要在我的墓碑前哭泣,我並不在那裡安眠千之風~化成千之風,吹過那偌大的天空在秋天變成光芒照耀著田園,在冬天變成鑽石般耀眼的白雪清晨變成小鳥喚醒熟睡中的你,夜晚變成星星守護著你…
此首詩道出了其太太肉體隨死,但精神仍在的看法,打消了先生的念頭,這首詩也在2002年9月11日在紐約舉行的911追悼會上,一位11歲的少女哀悼她在事件中罹難的父親朗誦,後來被譯成日文,寫成歌,由秋川雅史演唱。我們在網路上找到這首,在現場除了放聖樂外,也一直播放這首。
聽起來也蠻有聖樂的旋律,讓人對生死較為豁達。
延伸閱讀:
千風之歌 阿輝伯如歌的行板/陳玉峰
http://paper.udn.com/udnpaper/PIC0004/138296/web/
http://www.udn.com/2008/6/9/NEWS/READING/X5/4375681.shtml